Zum diesjährigen Valentinstag wagen wir auf nihongo-otsu.de ein kleines Experiment. Den Artikel zum Tag der Liebe bieten wir euch auf Japanisch an! Aber keine Angst: die Vokabeln sind einfach und bei unbekannten Kanji helfen die darüberstehenden Furigana.
Es handelt sich um einen japanischen Text, der speziell für den deutschen Japanisch-Lerner gemacht wurde. Mehr davon werden folgen. Los geht’s!
皆さんこんにちは!今日は初めての試みで、日本語で記事を書いてみようと思います。なるべく簡単な表現を使いますが、もし分からないところがあれば、どんどん質問してくださいね。
チョコレートはやっぱりてづくりがいちばん!バレンタインデーがちかづくと、ことしはどんなおかしをつくるかかんがえます。
さて、今日はバレンタインデー。恋人と素敵なディナーに出かける方にも、恋人募集中の方にも、日本のバレンタイン事情をお教えしましょう。知っている方も多いと思いますが、日本ではバレンタインデーは、女の子が男の子にチョコレートをあげる日です。女の子も女の人も何日も前からドキドキワクワク、男の子も男の人もソワソワと落ち着かない、一大イベントです。1月の終わりになるとチョコレート屋さんは、バレンタインのために特別な商品を作り、大きなデパートでは100近いチョコレート屋さんがお店を出します。多くの女性が集まり、まるでチョコレートのお祭りです。
チョコレートをあげる相手は、彼氏でなければいけないわけではありません。学校では友チョコと呼ばれる、友達同士でのチョコの交換や、会社では義理チョコという、お世話になっている上司や同僚にチョコを渡すこともあります。でも、男の人はやはり好きな人からのチョコを待っているのでしょうね。
バレンタインデーのちょうど一ヶ月後、3月14日はホワイトデーと呼ばれる日で、男性がバレンタインのお返しをする日です。バレンタインデーに貰ったものの3倍の値段のものを返さなくてはいけない、という暗黙のルールがあります。女の人をがっかりさせないためにも、男の人は頑張らなければいけません (^-^)
私は中学と高校と女子校に行っていたので、男の子とバレンタインで盛り上がることはありませんでしたが、バレンタインデーでは仲良しの友達と、手作りのチョコレートやお菓子の交換をしていました。クラスのほぼ全員がお菓子を持ってくるので、持って帰るために大きな紙袋を用意しなければなりませんでした。同じ学年の子だけでなく、部活の先輩、後輩にも…となると、すごい量のお菓子を作らなければならず、前日は夜遅くまで台所で作業をしていました。アニメでよくあるような、大好きな男の先輩に勇気を出してチョコを渡す、ということはありませんでしたが、女子校なので、女の先輩にキャーキャー言っていました(*^ω^*)日本の女子校ライフにも、興味がある人がいるかもしれませんね。また日本の学校事情についての記事も書こうと思います。
それでは皆さん、楽しいバレンタインデーをお過ごし下さい!
[the_ad id=“941″]
Super Idee! Ich hoffe auf noch mehr solcher Artikel!
ありがとうございます!日本語での記事は読むの練習のために本当に便利です!
Hallo Yoko-chan,
wir freuen uns sehr, dass es dir gefällt 🙂
また日本語で記事を書くので、良かったら読んでくださいね!勉強頑張ってください!
Experiment geglückt! Bei mir jedenfalls.
Auf jeden Fall weitermachen. Hab mir das sogar ausgedruckt. Das mach ich NIE bei Blogtexten!!!
Hallo Daniela,
schön, dich hier zu sehen 😉 und natürlich danke für dein nettes Lob.
Es ehrt uns sehr, dass unser Artikel sogar den Weg zu deinem Drucker gefunden hat 🙂
Viele Grüße
Alex und Nami